В средние века армянский наравне с латынью и арабским был одним из языков медицины. В фармацевтической литературе приводились и армянские эквиваленты терминов. Авторитет Мхитара Гераци и Амирдовлата Амасиаци и созданных ими школ дошел до наших дней…
Словарь и энциклопедии являются фундаментальными трудами и создаются нечасто. На их написание уходят годы тяжелой работы, не у всех сейчас есть желание этим заниматься. Мы теперь живем в эпоху Интернета.
Профессор Размик Мхитарян и доцент Маргарита Мирзоян – одни из столпов нашего университета, истинные подвижники академического образования, которые уже на первом курсе закладывают прочный, незыблемый фундамент профессии. Они авторы десятков учебников, методических рекомендаций и сотен статей, при этом скромно, без лишнего шума делают свою работу. Еще один их труд – словарь, включающий 3013 терминов различных отраслей ветеринарии.
– В словаре представлены армянские, русские, латинские варианты наиболее употребимых терминов и терминологических сочетаний из цитологии, эмбриологии, гистологии, их точная фонетическая транскрипция. Мы также обобщили многолетний опыт в области гистологии, — говорит профессор Р. Мхитарян.
При этом термины арменизированы, что упрощает понимание и усвоение материала. Если органы имеют более одного наименования, то в словаре они указываются отдельно, в армянской транскрипции.
Добавим, что эту очень важную работу высоко оценили коллеги из Ереванского государственного, медицинского университетов, Института физиологии, которые также станут пользователями этого замечательного словаря.
Словарь доступен в электронной библиотеке НАУА по данной ссылке.